Leadership en matière de technologie linguistique

LTC s'est imposée sur le marché mondial des technologies et des services de traduction et localisation haut de gamme. Vous pouvez profiter de plus de 20 ans d'expérience dans le déploiement et l'utilisation de nombreuses technologies conçues pour réduire les délais de commercialisation, créer de nouvelles opportunités internationales, consolider la présence mondiale des marques et réduire considérablement les frais d'exploitation.

Applications auteur : ces logiciels auteur sont des programmes qui vous aident à écrire des applications hypertexte ou multimédia. Les applications auteur vous permettent généralement de créer une application finale en reliant simplement les uns aux autres des objets tels qu'un paragraphe de texte, une illustration ou une chanson. En définissant les relations entre les objets et en les séquençant dans un ordre adéquat, les auteurs (toute personne qui utilise les systèmes auteur) peuvent générer des applications graphiques attrayantes et utiles.

Langage contrôlé : représenté par des spécifications formelles telles que AECMA Simplified English, ainsi que par des vocabulaires développés et utilisés par des entreprises privées et des industries, il s'agit d'une méthode de plus en plus courante, utilisée par des utilisateurs divers et variés pour faire face aux exigences de la traduction linguistique.

Le langage contrôlé est très facile à utiliser. Il assigne à l'auteur une tâche de création bien définie qui consiste à écrire dans un vocabulaire très contrôlé, souvent composé de seulement 800 mots de base, en contrôlant de manière rigoureuse la terminologie/grammaire.

Terminologie : il s'agit en général de bases de données conceptuelles unilingues ou multilingues qui définissent les termes standard utilisés dans une entreprise, un domaine ou une industrie. Des outils d'extraction de la terminologie sont utilisés pour créer des bases de données terminologiques. L'utilisation d'une terminologie multilingue cohérente est primordiale pour garantir une image de marque translinguistique et transculturelle uniforme.

Recherche par mot clé multilingue : elle permet aux utilisateurs d'identifier les informations disponibles dans leur propre langue ou dans d'autres langues à partir d'un ou plusieurs mots clés. L'idéal est qu'elle comporte une identification et un traitement des synonymes.

Outils de localisation : ces outils sont conçus spécialement pour assister les traducteurs dans la localisation des interfaces utilisateur logicielles. La plupart de ces outils proposent des fonctionnalités telles que l'édition des ressources, l'utilisation de mémoires de traduction, l'exploitation (réutilisation), la validation, la vérification orthographique, l'aperçu et le redimensionnement des éléments de l'interface utilisateur graphique du logiciel.

Mémoire de traduction (MT) : les outils de MT permettent aux traducteurs de recycler les unités de traduction provenant de projets de traduction précédents (textes dans la langue source et cible) en leur proposant automatiquement une traduction pertinente tirée de la MT. Il peut s'agir d'une correspondance exacte si un segment identique dans la langue source réapparaît dans le document ou d'une correspondance approximative si un segment présentant des similitudes dans la langue source est rencontré. Les outils de MT comprennent en règle générale un ensemble d'outils d'assistance à la traduction (outils de gestion de la terminologie, de traitement de texte, d'édition et de contrôle de la qualité, par exemple).

Traduction automatique (TA) : la TA correspond au processus de transformation d'un texte dans la langue source en un texte dans la langue cible à l'aide de programmes informatiques complexes sans interaction humaine. Il existe des systèmes de traduction automatique à base de règles, statistiques et hybrides.

Recherche d'informations (multilingue) : il s'agit de la recherche d'un ensemble d'informations se rapportant à des objets qui correspondent à une demande de recherche et de l'affichage du résultat.

Optimisation du référencement naturel (SEO) multilingue : le référencement naturel (SEO) consiste à améliorer le volume ou la qualité du trafic d'un site Internet généré par les moteurs de recherche, en produisant des résultats de recherche « naturels » (« organiques » ou « algorithmiques »). En général, plus l'ordre d'apparition d'un site Internet est élevé dans la liste de résultats, plus le nombre de visiteurs provenant du moteur de recherche sera élevé. L'optimisation d'un site Internet passe avant tout par la modification de son contenu et de son langage HTML, afin qu'il soit davantage associé à des mots-clés précis et référencé dans les moteurs de recherche. Lors de la localisation d'un site Internet, les aspects culturels doivent être pris en compte afin d'optimiser le référencement naturel local.

Synthèse : ces outils fournissent des synthèses entièrement automatisées ou assistées par ordinateur d'informations clés présentes dans n'importe quel type de contenu linguistique, en général un document.

Services Web sémantiques : ces services comprennent des ressources logicielles autonomes, auto-descriptives annotées sémantiquement qui peuvent être publiées, communiquées, composées, etc.

Systèmes de gestion des processus d'affaires et des flux de travaux : nous avons conçu LTC Worx, solution de gestion des processus d'affaires qui assure une gestion intégrée et exhaustive de tous les aspects de vos projets de communication.

  • Services de conseil Faites appel aux conseils de LTC et bénéficiez d'un accès aux ressources collectives d'un leader mondial en matière de technologie et de services linguistiques. Les services de
    Read More
  • Localisation de logiciels Pour la localisation de vos logiciels, une simple traduction de l'interface utilisateur ne suffit pas. Une localisation efficace ne s'arrête pas à l'interface utilisateur ; elle inclut les
    Read More
  • Globalisation de sites Internet Des études démontrent que plus de la moitié du traffic Internet provient d'utilisateurs issus de pays où l'anglais n'est pas la langue dominante. De nombreuses entreprises
    Read More
  • Services de transcréation Si vous diffusez votre message marketing à un public international, envisagez la transcréation, et pas uniquement une traduction mot à mot. En voici les raisons: Avec la
    Read More
  • Gestion terminologique Vous ne vous rendez peut-être pas compte que vous avez besoin que LTC vous fournisse un système de gestion terminologique. Songez que : 68% des entreprises internationales pensent qu'une
    Read More