Liderazgo en tecnología aplicada a la industria de la lengua

LTC es pionera en la distribución de tecnología de calidad aplicada a la traducción, servicios de traducción y servicios de localización de productos a la empresa multinacional. Usted puede beneficiarse de nuestros más de 20 años de experiencia manejando y utilizando numerosas tecnologías distintas para acelerar la introducción al mercado de sus productos, crear nuevas posibilidades para sus ingresos globales, expandir marcas a escala internacional y reducir sustancialmente los costes operativos.

Aplicaciones de autoría: Conocidos como "authorware", son programas que le ayudan a crear hipertexto o aplicaciones multimedia. Las aplicaciones de autoría permiten crear una aplicación final simplemente enlazando objetos, como un párrafo de un texto, una ilustración o una canción. Definiendo la relación entre los objetos y ordenándolos en una secuencia concreta, los autores (aquellos que utilizan herramientas de autor) pueden crear aplicaciones gráficas atractivas y útiles.

 

Lenguaje controlado: Apoyado por especificaciones oficiales tales como AECMA Simplified English, así como por vocabularios desarrollados y utlizados por varias empresas y sectores, es un método en pleno crecimiento para resolver la demanda de traducción de idiomas y su uso por distintos públicos.

El lenguaje controlado es sumamente eficiente en su uso. Ofrece al autor una actividad de autoría bien definida: un vocabulario firmemente controlado, por lo general con únicamente 800 palabras básicas y controles estrictos en cuanto a terminología y gramática.

Terminología: Por lo general son bases de datos monolingües o plurilingües basadas en conceptos que definen términos estándar utilizados en una empresa, un campo o un sector. Las herramientas de extracción de terminología son utilizadas para crear bases de datos terminológicas. El uso coherente de la terminología plurilingüe es escencial para asegurar ese traspaso coherente entre distintos idiomas y culturas.

Búsqueda plurilingüe de palabras clave: Permite a los usuarios identificar la información disponible en su propio idioma o en otros, basándose en una o varias palabras clave. Idealmente incluye la identificación de sinónimos y el procesamiento.

Herramientas de localización: Estas herramientas están especialmente diseñadas para ayudar a los traductores a localizar interfaces de usuarios de software. La mayoría de estas herramientas ofrece funcionalidades tales como medios de redacción / corrección, memorias de traducción, implementación (reutilización), validación, corrección ortográfica, vista preliminar y reestructuración de tamaño de los elementos gráficos de la interfaz de usuarios en software.

Memoria de traducción (MT): Las herramientas de memoria de traducción permiten a los traductores reciclar unidades de traducción ya traducidas en proyectos anteriores (textos en la lengua origen y la lengua meta) mediante la sugerencia de una traducción pertinente desde la MT. La traducción propuesta puede ser una correspondencia exacta, cuando un segmento idéntico en la lengua de origen se repite, o una correspondencia inexacta, cuando aparece un segmento parecido en la lengua de origen. Las herramientas de memoria de traducción generalmente incluyen una serie de herramientas de ayuda al traductor, como la gestión de terminología, el procesamiento de texto, la redacción y las herramientas de control de calidad.

Traducción automática (TA): La traducción automática es un proceso que consiste en la traducción de un texto en la lengua de origen a un texto en la lengua meta mediante la utilización de programas de ordenador sofisticados sin la intervención humana. Existen sistemas de traducción automática híbridos, basados en reglas y estadísticos.

Recuperación de la información (plurilingüe): Es decir, en un conjunto de información buscar objetos que se correspondan con la búsqueda y mostrar el resultado obtenido.

Optimización para motores de búsqueda (plurilingües) (SEO): SEO es el proceso de aumento de volumen o calidad del tráfico a un sitio web desde motores de búsqueda mediante resultados de búsqueda "naturales" ("orgánicos" o "algorítmicos"). Normalmente, como antes (o más arriba) aparece un sitio en la lista de resultados de búsqueda, más visitantes recibe desde los motores de búsqueda. La optimización de un sitio web implica, ante todo, la edición de su contenido y HTML y la codificación asociada para aumentar su relación con palabras clave específicas y eliminar barreras a las actividades de indexación de los motores de búsqueda. Al localizar un sitio web, deben tenerse en cuenta aspectos culturales para facilitar la optimización de SEO locales.

Resumen: Tales herramientas suministran resúmenes completamente automatizados o asistidos por ordenador de la información clave proporcionada en cualquier tipo de contenido en el que se encuentre el idioma, generalmente un documento.

Servicios semánticos en la red: Incluyen recursos de software autocontenidos, autodescriptivos y de marcado semántico que pueden ser publicados, descubiertos, integrados, etc.

Sistemas de gestión de empresas y de procesos: Hemos desarrollado LTC Worx, nuestra propia solución de gestión de empresas que procesa tareas de coordinación de proyectos y otras funciones relacionadas con la empresa para mejorar la comunicación.

  • Servicios de asesoría Contrate a LTC para una asesoría y tendrá acceso a los recursos colectivos de un líder internacional en tecnología y servicios lingüísticos. Los servicios de asesoría de
    Read More
  • Localización de software Para la localización de un software, es necesario mucho más que una simple traducción de la interfaz de usuarios. La localización efectiva va más allá de la
    Read More
  • Globalización de sitios web Según las estadísticas, más de la mitad del tráfico de internet proviende de usuarios de países en los que el inglés no es el idioma común.
    Read More
  • Servicios de Transcreación Si su mensaje publicitario se dirige a un público global, piense en transcreación, mucho más que una traducción palabra por palabra. A continuación, le explicamos por qué:
    Read More
  • Gestión Terminológica Puede que no se dé cuenta de que necesita la Gestión Terminológica de LTC. Tenga en cuenta los puntos siguientes: El 68% de las empresas globales creen que
    Read More