Advanced leveraging tools are systems that store bilingual pairs of text elements that can be reused (or “leveraged”) by translators.

Within computer-aided translation tools, advanced leveraging combines statistical analysis and linguistic intelligence to create a new category of fuzzy matches that can lead to an increase in translation productivity. It features full-text indexing capabilities that allow users to search and retrieve text strings of any length, such as full and fuzzy segments, paragraphs, terms and even sub-segments. Advanced leveraging is a technology that builds upon and extends the capabilities of classic Translation Memories (TMs).

Leveraging tools, traditionally called Translation Memory (TM), store translated segments of text (phrases, sentences, paragraphs, blocks, documents) that can be “recalled” if the same (or similar) text needs to be translated again; they are widely used where repeated updates are the norm (e.g. in product documentation, technical manuals, etc.), and incorporate many language handling features that automate the process of translation.

Advanced leveraging tools add more functionality to TMs; by indexing matched documents, rather than creating a database of small matched segments of the documents, the translator has more flexibility in identifying matches, and better access to linguistic context, to show meaning, style, and tone. Even more advanced leveraging approaches borrow methods from Example‐Based Machine Translation


Leveraging Tools, Language Technology Industry Definition / Taxonomy, LT-Innovate [Accessed at]

Robert J. Kuhns, Advanced Leveraging: The New Generation of TMs, TAUS, 29 October 2007 [Accessed at]

Multilingual Magazine, Glossary, 2014 Resource Directory and Editorial Index 2013. [Accessed at]

  • Consultancy services Make a consultancy arrangement with LTC and you will have access to the collective resources of a global leader in language technology and services. Consultancy services from LTC
    Read More
  • Software Localisation When it comes to software localisation, you need more than simple user-interface translation. Effective localisation goes beyond the user interface to include everything that tells the world that
    Read More
  • Website Globalisation Research suggests that more than half of the Internet’s traffic comes from users in countries where English is not the prevalent language. Many companies understand this, and have
    Read More
  • Transcreation services If you are taking your marketing message to a global audience, think transcreation, not just a word-for-word translation. Here’s why: With translation, you’re only concerned about a faithful
    Read More
  • Terminology Management You may not realize that you need Terminology Management from LTC. Consider: 68% of global businesses believe that inconsistent terminology has a negative impact on customer satisfaction The
    Read More