Language Technology Leadership

LTC is a leader in providing high value translation technology, translation services and, product localization services to the global enterprise. You can take advantage of our 20+ years of experience in deploying and using many different technologies to accelerate time to market, create new global revenue opportunities, expand worldwide brands and drastically reduce operational costs.

Authoring Apps: Known as authorware, are programs that help you write hypertext or multimedia applications. Authoring apps usually enable you to create a final application merely by linking together objects, such as a paragraph of text, an illustration, or a song. By defining the objects' relationships to each other, and by sequencing them in an appropriate order, authors (those who use authoring tools) can produce attractive and useful graphics applications.

Controlled Language: Represented by such formal specifications as AECMA Simplified English as well as vocabularies developed and used by individual companies and industries, is a growing method of dealing with the demands of language translation and use by differing audiences.

Controlled language is highly effective in its use, it presents the writer with a well defined authoring task, writing in a tightly controlled vocabulary, often with as few as 800 basic words and tight controls on terminology/grammar.

Terminology: These are usually concept based monolingual or multilingual databases defining standard terms used within a company, a domain or an industry. Terminology extraction tools are used to create terminology databases. The consistent use of multilingual terminology is vital to ensure consistent cross-language and cross-cultural branding.

Multilingual Keyword Search: This enables users to identify information available in their own or other languages, based on one or more key words. Ideally synonym identification and processing is included.

Localization Tools: These tools are specially designed to support translators localizing software user interfaces. Most of these tools offer functionalities such as resource editing, translation memory, leveraging (re-using), validation, spell checking, preview and resizing of graphic user interface elements in software.

Translation Memory (TM): TM tools allow translators to recycle translation units from previous translation projects (source and target language texts) by automatically proposing a relevant translation from the TM. The proposed translation can either be an exact match, when an identical source language segment occurs again in the work; or a fuzzy match as a similar source language segment is found in the work. TM tools usually include a set of translation support tools, such as terminology management, word processing, editing and quality control tools.

Machine Translation (MT): MT is the process of rendering text in the source language into text in the target language using complex computer programs without human interaction. There are rule-based, statistical and hybrid machine translation systems.

(Multilingual) Information Retrieval: This means searching a body of information for objects that match a search query and display the result.

(Multilingual) Search Engine Optimization (SEO): SEO is the process of improving the volume or quality of traffic to a web site from search engines via "natural" ("organic" or "algorithmic") search results. Typically, the earlier (or higher) a site appears in the search results list, the more visitors it will receive from the search engine. Optimizing a website primarily involves editing its content and HTML and associated coding to both increase its relevance to specific keywords and to remove barriers to the indexing activities of search engines. When localizing a website, cultural aspects have to be taken into account to facilitate optimal local SEO.

Summarization: Such tools provide fully automated or computer-assisted summaries of key information provided in any type of language content, usually a document.

Semantic Web Services: Comprise self-contained, self-describing, semantically marked-up software resources that can be published, discovered, composed, etc.

Business Management and Workflow Systems: We have developed LTC Worx, our own business-management solution that handles project-management tasks and other business-related functions for an integrated, end-to-end approach to your communication tasks.

  • Consultancy services Make a consultancy arrangement with LTC and you will have access to the collective resources of a global leader in language technology and services. Consultancy services from LTC
    Read More
  • Software Localisation When it comes to software localisation, you need more than simple user-interface translation. Effective localisation goes beyond the user interface to include everything that tells the world that
    Read More
  • Website Globalisation Research suggests that more than half of the Internet’s traffic comes from users in countries where English is not the prevalent language. Many companies understand this, and have
    Read More
  • Transcreation services If you are taking your marketing message to a global audience, think transcreation, not just a word-for-word translation. Here’s why: With translation, you’re only concerned about a faithful
    Read More
  • Terminology Management You may not realize that you need Terminology Management from LTC. Consider: 68% of global businesses believe that inconsistent terminology has a negative impact on customer satisfaction The
    Read More